Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

rove from

  • 1 rove

    /rouv/ * danh từ - (kỹ thuật) Rôngđen, vòng đệm - (nghành dệt) sợi thô * danh từ - sự đi lang thang =to be on the rove+ đi lang thang * nội động từ - lang thang =to rove over sea and land+ lang thang đi khắp đó đây - đưa nhìn khắp nơi (mắt) =eyes rove from one to the other+ mắt nhìn hết người này đến người kia - câu dòng (câu cá) * ngoại động từ - đi lang thang khắp, đi khắp =to rove the streets+ đi lang thang khắp phố =to rove the seas+ vẫy vùng khắp biển cả (cướp biển...) * thời quá khứ, động tính từ quá khứ của reeve

    English-Vietnamese dictionary > rove

  • 2 rove

    rəuv
    (to wander; to roam: He roved (through) the streets.) vandre omkring, flakke, streife
    - roving
    vandre
    I
    subst. \/rəʊv\/
    1) vandring
    2) ( tekstilteknikk) spinnebånd (i ull eller bomull)
    be on the rove være ute på vandring, være ute på eventyr
    II
    verb \/rəʊv\/
    1) streife, vandre, flakke (omkring), være omreisende
    2) ( gammeldags) skyte med piler på, skyte på måfå
    3) ( gammeldags) avvike, komme bort fra et emne
    4) fiske med sluk og levende åte
    rove from snakke seg helt bort (fra et emne), spore helt av

    English-Norwegian dictionary > rove

  • 3 rob

    [rob]
    past tense, past participle - robbed; verb
    1) (to steal from (a person, place etc): He robbed a bank / an old lady; I've been robbed!) røve
    2) ((with of) to take (something) away from; to deprive of: An accident robbed him of his sight at the age of 21.) fratage; røve
    - robbery
    * * *
    [rob]
    past tense, past participle - robbed; verb
    1) (to steal from (a person, place etc): He robbed a bank / an old lady; I've been robbed!) røve
    2) ((with of) to take (something) away from; to deprive of: An accident robbed him of his sight at the age of 21.) fratage; røve
    - robbery

    English-Danish dictionary > rob

  • 4 wander

    ['wɔndə] 1. гл.
    1)
    а) = wander about / around бродить, странствовать, скитаться

    This man was found wandering about with no money or papers. — Когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов.

    Syn:
    meander 2., ramble 2., range 2., roam 2., rove I 2., stray 3.
    Ant:
    remain 2., rest, settle 1.
    б) прохаживаться, прогуливаться, фланировать

    The guests were wandering in the garden. — Гости бродили по саду.

    Syn:
    stroll 2., saunter 2.
    3)
    а) блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.); быть непоследовательным, невнимательным, рассеянным
    Syn:
    rove I 2.
    б) витать, циркулировать (об информации, слухах, сплетнях)

    My father told me that there wandered, in his early days, another report of this story. — Мой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой истории.

    в) = wander in one's mind бредить

    Now the patient may wander or pass into a comatose state. — В таком положении пациент может бредить или впасть в коматозное состояние.

    4) извиваться (о реке, дороге и т. п.)
    Syn:
    meander 2., wind II 2.
    5) колебаться, менять направление ( о стрелке измерительных приборов)
    6) ( wander from) отклоняться, уклоняться, уходить в сторону от (чего-л.)

    to wander from the point — отойти, отклониться от темы

    She could not read her novel with any peace of mind; and she found her attention wandering from it. (Montgomery) — Она не могла спокойно читать свой роман, и она заметила, что её внимание постоянно отвлекалось от чтения.

    Syn:
    7) шутл. ставить в тупик, приводить в замешательство

    Her smile "wandered" the assistant, he promptly lost grip. — Её улыбка смутила помощника, и он сразу потерял контроль над ситуацией.

    Syn:
    2. сущ.
    1) странствие, путешествие, длительная прогулка

    We went for a wander westward. — Мы отправились в путешествие на запад.

    Syn:
    2) тех. отклонение; смещение; дрейф; медленное изменение

    Англо-русский современный словарь > wander

  • 5 plunder

    1. verb
    (to rob or steal from (a place): The soldiers plundered and looted (the city).) plyndre, røve
    2. noun
    (the things stolen: They ran off with their plunder.) (ut)bytte
    bytte
    --------
    plyndre
    --------
    plyndring
    --------
    rov
    I
    subst. \/ˈplʌndə\/
    1) plyndring
    2) utbytte, gevinst (slang)
    3) (spesielt amer., dialekt) eiendeler, pikk og pakk
    II
    verb \/ˈplʌndə\/
    plyndre, røve, rane, stjele
    plunder of plyndre for

    English-Norwegian dictionary > plunder

  • 6 range

    rein‹
    1. noun
    1) (a selection or variety: a wide range of books for sale; He has a very wide range of interests.) gama, variedad, surtido
    2) (the distance over which an object can be sent or thrown, sound can be heard etc: What is the range of this missile?; We are within range of / beyond the range of / out of range of their guns.) alcance
    3) (the amount between certain limits: I'm hoping for a salary within the range $30,000 to $34,000; the range of a person's voice between his highest and lowest notes.) escala; orden
    4) (a row or series: a mountain range.) cadena, cordillera
    5) (in the United States, land, usually without fences, on which cattle etc can graze.) dehesa, terreno de pasto
    6) (a place where a person can practise shooting etc; a rifle-range.) campo de tiro
    7) (a large kitchen stove with a flat top.) cocina

    2. verb
    1) (to put in a row or rows: The two armies were ranged on opposite sides of the valley.) aliniar(se), poner(se) en filas
    2) (to vary between certain limits: Weather conditions here range between bad and dreadful / from bad to dreadful.) variar
    3) (to go, move, extend etc: His talk ranged over a number of topics.) extenderse, cubrir
    1. gama
    2. sierra / cordillera / cadena
    3. alcance
    tr[reɪnʤ]
    1 (choice) gama, surtido, variedad nombre femenino; (of products) gama; (of clothes) línea
    this missile has a range of 1,000 miles este misil tiene un alcance de mil millas
    it's out of my price range no está al alcance de mi bolsillo, es demasiado caro para mí
    3 (of mountains) cordillera, sierra
    4 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (prairie) pradera
    5 (for shooting) campo de tiro
    6 (of voice) registro
    7 (stove) cocina económica
    8 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (cooker) cocina
    9 (of car, plane) autonomía
    1 variar, oscilar
    they range from... to... van desde... hasta...
    2 (wander) vagar ( over, por)
    1 (arrange) colocar, disponer
    2 (travel) recorrer, viajar por
    range ['reɪnʤ] v, ranged ; ranging vt
    arrange: alinear, ordenar, arreglar
    range vi
    1) roam: deambular
    to range through the town: deambular por el pueblo
    2) extend: extenderse
    the results range widely: los resultados se extienden mucho
    3) vary: variar
    discounts range from 20% to 40%: los descuentos varían entre 20% y 40%
    1) row: fila f, hilera f
    a mountain range: una cordillera
    2) grassland: pradera f, pampa f
    3) stove: cocina f
    4) variety: variedad f, gama f
    5) sphere: ámbito m, esfera f, campo m
    6) reach: registro m (de la voz), alcance m (de un arma de fuego)
    7)
    shooting range : campo m de tiro
    n.
    alcance (Teléfono) s.m.
    amplitud s.f.
    campo s.m.
    cordillera s.f.
    escala s.f.
    esfera s.f.
    extensión s.f.
    gama s.f.
    intervalo s.m.
    serie s.m.
    sierra s.f.
    surtido s.m.
    ámbito s.m. (From A to Z)
    expr.
    ir (De A a Z) expr.
    v.
    extenderse v.
    ordenar v.
    reɪndʒ
    I
    1)
    a) ( scope) ámbito m, campo m
    b) ( Mus) registro m
    c) ( bracket)

    within/out of our price range — dentro de/fuera de nuestras posibilidades

    2)
    a) ( variety) gama f

    a wide range of colors/prices — una amplia gama or una gran variedad de colores/precios

    b) ( selection) línea f, gama f
    3)
    a) (of gun, telescope, transmitter) alcance m

    at close/long range — de cerca/lejos

    to come/be within (firing) range — ponerse*/estar* a tiro

    b) (of vehicle, missile) autonomía f

    long-range missilesmisiles mpl de largo alcance

    c) ( sight)
    4) ( for shooting) campo m de tiro
    5) ( chain) cadena f

    a mountain range — una cordillera, una cadena de montañas

    6) ( stove) cocina f económica, estufa f (Col, Méx)

    II
    1.

    to range FROM something TO something: their ages range from 12 to 20 tienen entre 12 y 20 años; estimates range up to $20,000 hay presupuestos de hasta 20.000 dólares; the conversation ranged over many topics o ranged widely — la conversación abarcó muchos temas


    2.
    vt
    1) (line up, place) alinear
    2) \<\<plain/hills\>\> recorrer
    [reɪndʒ]
    1. N
    1) [of mountains] cadena f

    a range of mountainsuna cadena montañosa or de montañas, una cordillera

    mountain
    2) (=extent)
    age, price 3.
    3) (Mus) [of instrument, voice] registro m
    4) (=selection, variety)
    a) (gen) variedad f

    there was a wide range of opinions — había gran variedad de opiniones, las opiniones variaban mucho

    b) (Comm) (=product line) línea f ; (=selection) gama f, selección f
    product 2.
    5) [of gun, missile] alcance m ; [of plane, ship] autonomía f, radio m de acción; [of car] autonomía f ; [of transmitter] radio m de acción

    within range (of sth/sb) — a tiro (de algo/algn)

    to come within range (of sth/sb) — ponerse a tiro (de algo/algn)

    out of range (of sth/sb) — fuera del alcance (de algo/algn)

    range of visioncampo m visual

    6) (=distance from target) distancia f

    at close range — de cerca, a corta distancia

    at long range — de lejos, a larga distancia

    to find the/one's range — determinar la distancia a la que está el objetivo

    7) (Bot, Zool) [of species] (zona f de) distribución f
    8) (esp US) (Agr) pradera f, pampa f (S. Cone), llano m (esp Ven)
    9) (for shooting) campo m de tiro; rifle II, 1., 1)
    10) (also: kitchen range) fogón m
    2. VT
    1) (=line up, place) (lit) alinear

    ranged left/right — [text] alineado(-a) a la izquierda/derecha

    2) liter (=rove) [+ country] recorrer
    3)

    to range a gun on sth/sb — apuntar un cañón a algo/algn

    3. VI
    1) (=extend) extenderse
    wide-ranging
    2) (=vary within limits)

    prices range from £3 to £9 — los precios varían de 3 a 9 libras, los precios oscilan entre las 3 y las 9 libras

    3) (=wander)
    4) (Bot) darse; (Zool) distribuirse
    5) [gun]
    * * *
    [reɪndʒ]
    I
    1)
    a) ( scope) ámbito m, campo m
    b) ( Mus) registro m
    c) ( bracket)

    within/out of our price range — dentro de/fuera de nuestras posibilidades

    2)
    a) ( variety) gama f

    a wide range of colors/prices — una amplia gama or una gran variedad de colores/precios

    b) ( selection) línea f, gama f
    3)
    a) (of gun, telescope, transmitter) alcance m

    at close/long range — de cerca/lejos

    to come/be within (firing) range — ponerse*/estar* a tiro

    b) (of vehicle, missile) autonomía f

    long-range missilesmisiles mpl de largo alcance

    c) ( sight)
    4) ( for shooting) campo m de tiro
    5) ( chain) cadena f

    a mountain range — una cordillera, una cadena de montañas

    6) ( stove) cocina f económica, estufa f (Col, Méx)

    II
    1.

    to range FROM something TO something: their ages range from 12 to 20 tienen entre 12 y 20 años; estimates range up to $20,000 hay presupuestos de hasta 20.000 dólares; the conversation ranged over many topics o ranged widely — la conversación abarcó muchos temas


    2.
    vt
    1) (line up, place) alinear
    2) \<\<plain/hills\>\> recorrer

    English-spanish dictionary > range

  • 7 wander

    ˈwɔndə
    1. гл.
    1) а) бродить, странствовать, скитаться (тж. wander about/around) This man was found wandering about with no money or papers. ≈ Когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов. Syn: meander, ramble, range, roam, rove, stray Ant: remain, rest, settle б) заблудиться
    2) а) перен. отклоняться wander away б) блуждать( о мыслях, взгляде и т. п.) ;
    быть непоследовательным, невнимательным, рассеянным в) бредить (тж. wander in one's mind)
    3) извиваться( о реке, дороге и т. п.) Syn: meander
    2. сущ. странствие Syn: travel, travelling( книжное) странствие бродить;
    странствовать - to * about блуждать;
    бродить (без цели) - to * over the countryside исходить всю местность - to * (through /over, about/) the world изъездить весь свет - he *ed the forests он бродил по лесам - to * forth /out/ отправиться куда глаза глядят - to * forth (to) неторопливо направиться( куда-л.) - to * in забрести, случайно зайти блуждать (о мыслях, взгляде) - his eyes *ed over the landscape его взор лениво скользил по местности ходить( о слухах) - strange whispers *ed about the camp странные слухи передавались шепотом по лагерю заблудиться - to * away уйти и заблудиться;
    отстать( от каравана и т. п.) - some of the sheep have *ed away несколько овец куда-то забрели /отстали от стада/ - to * out of one's way /off the track, from a path/ сбиться с дороги - to * from a course сбиться с /отклониться от/ курса - to * off уйти (и затеряться) - to * off from one's home покинуть родной дом отклоняться - to * from the subject /of the point/ отклониться /отойти/ от темы заблуждаться;
    запутаться, сбиться - to * from proper conduct вести себя неправильно путаться, путать( в речи, изложении) ;
    говорить несвязно, непоследовательно бредить, заговариваться - his mind is /his wits are/ *ing он бредит /заговаривается/;
    он не в себе, он не в здравом рассудке сбивать с толку, с пути извиваться (о реке, дороге и т. п.) wander блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.) ~ бредить (тж. wander in one's mind) ~ бродить;
    странствовать, скитаться ~ заблудиться;
    to wander out of one's way сбиться с дороги ~ извиваться (о реке, дороге и т. п.) ~ перен. отклоняться;
    to wander from the point отойти (или отклониться) от темы ~ стать непоследовательным, невнимательным, рассеянным ~ странствие ~ перен. отклоняться;
    to wander from the point отойти (или отклониться) от темы ~ заблудиться;
    to wander out of one's way сбиться с дороги

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wander

  • 8 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 9 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 10 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 11 бегать

    несовер. - бегать;
    совер. - побегать без доп.;
    ненаправл.
    1) направл. - бежать run;
    (туда-сюда) run about;
    (за кем-л./чем-л.) run (after), chase( after) бегать за кем-л. прям. и перен. ≈ to run after smb., to chase ( after) smb. бегать рысью ≈ to trot бегать взапуски ≈ to chase each other
    2) только несовер.;
    только ненаправл. (о чьих-л. глазах) rove, roam;
    be shifty глаза его так и бегают ≈ he has restless eyes;
    he has shifty eyes (о хитром взгляде)
    3) (от кого-л./чего-л.;
    только несовер.) avoid, shun;
    get away (from) ;
    flee (from) поэт.
    бега|ть - несов.
    1. run*;
    (взад и вперёд) run* about;

    2. (от рд.;
    избегать) shun (smb., smth.), keep* away (from) ;

    3. (сновать) scurry;
    (о пальцах) twinkle;
    (о глазах) shift uneasily;
    пальцы её ~ют по клавишам her fingers twinkle over the keys;

    4. (за тв.) разг. (ухаживать) run* after (smb.) ;
    chase (smb.).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > бегать

  • 12 range

    [reɪnʤ] 1. сущ.
    1)
    а) ряд, линия, цепь, вереница; шеренга

    mountain range — гряда гор, горная цепь

    б) ряд, серия, цепь (событий, явлений)
    Syn:
    2) линия, направление
    Syn:
    3) круг, область, сфера
    4) предел, размах, амплитуда; диапазон
    Syn:
    5)
    а) дальность, дистанция

    range of vision — кругозор, поле зрения

    б) воен. дальность; дальнобойность

    range table — таблица дальностей и прицелов, таблица стрельбы

    в) воен. прицел
    г) авиа дальность полёта
    д) радио дальность передачи
    Syn:
    7) биол. ареал, область распространения (растения, животного)
    8) ассортимент, сортамент; номенклатура

    our range of compressors — наша номенклатура компрессоров, производимые нами типы компрессоров

    9) полигон, стрельбище
    Syn:
    10) амер. кухонная плита

    ceramic-top / smoothtop range — стеклокерамическая плита

    Syn:
    11) мор. створ (указатель фарватера в виде двух трапеций с чёрной линией посередине, поставленных на берегу друг за другом; корабль находится на фарватере, если эти две трапеции с него видно как одну)
    2. гл.
    1) выстраивать в ряд; ставить, располагать в порядке

    All the enemy's guns were ranged against us from both sides. — С обеих сторон на нас были нацелены выстроенные в ряд вражеские пушки.

    Syn:
    2) простираться, тянуться (вдоль чего-л.)

    The path ranges with the brook. — Дорожка тянется вдоль ручья.

    3)
    а) быть на одном уровне; относиться к числу (кого-л. / чего-л.)

    He ranges with the great writers. — Его можно поставить в один ряд с великими писателями.

    б) относить к числу (кого-л.), равнять (с кем-л.)

    I'm surprised to hear that he has ranged himself with the workers. — Удивлён, что он равняет себя с рабочими.

    prices range from a shilling to a pound — цены, колеблющиеся от шиллинга до фунта

    His feelings on the matter have ranged from bitterness to hope. — Он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду.

    5) бродить, скитаться, блуждать

    The cattle range over many miles in search of food. — Скот проходит мили в поисках пищи.

    Syn:
    6) классифицировать; систематизировать
    Syn:
    7) биол. встречаться в определённом ареале
    8) мор. плыть вокруг (берега, страны и т. п.)
    10) остепениться, изменить образ жизни на более регулярный ( калька с французского)

    Англо-русский современный словарь > range

  • 13 rob

    rob
    past tense, past participle - robbed; verb
    1) (to steal from (a person, place etc): He robbed a bank / an old lady; I've been robbed!) rane; plyndre
    2) ((with of) to take (something) away from; to deprive of: An accident robbed him of his sight at the age of 21.) ta fra, berøve for
    - robbery
    røve
    verb \/rɒb\/
    rane, plyndre, frarøve
    be robbed (britisk slang, spøkefullt) tape ufortjent
    the City-supporters agreed: they were robbed against United
    rob Peter to pay Paul ta fra den ene og gi til den andre
    rob someone of something stjele noe fra noen, plyndre noen for noe
    rob the cradle gå på barnerov

    English-Norwegian dictionary > rob

  • 14 Rob

    rob
    past tense, past participle - robbed; verb
    1) (to steal from (a person, place etc): He robbed a bank / an old lady; I've been robbed!) rane; plyndre
    2) ((with of) to take (something) away from; to deprive of: An accident robbed him of his sight at the age of 21.) ta fra, berøve for
    - robbery
    røve
    \/rɒb\/
    forkortelse for Robert, Robin

    English-Norwegian dictionary > Rob

  • 15 stray

    1. n заблудившееся или отбившееся от стада животное
    2. n бездомный, одинокий человек; беспризорный ребёнок; бездомная собака или кошка
    3. n заблудившийся ребёнок
    4. n человек, сбившийся с пути истинного
    5. n радио помехи, побочные сигналы
    6. n геол. летучие пески
    7. a заблудившийся; бездомный; беспризорный
    8. a случайный; редкий; отдельный
    9. a ненатянутый, ослабленный
    10. a физ. рассеянный; побочный, паразитный

    stray light — «паразитный» свет

    11. v заблудиться, сбиться с пути; отбиться
    12. v отклоняться
    13. v сбиться с пути истинного
    14. v поэт. блуждать; бродить, скитаться
    Синонимический ряд:
    1. abandoned (adj.) abandoned; deserted; homeless; lost
    2. erratic (adj.) devious; errant; erratic; wandering
    3. incidental (adj.) incidental; scattered
    4. random (adj.) desultory; haphazard; hit-or-miss; indiscriminate; objectless; purposeless; random; unconsidered; unplanned
    5. depart (verb) depart; deviate; digress; divagate; diverge; err; excurse; ramble; swerve
    6. wander (verb) bat; circumambulate; drift; gad; gad about; gallivant; go amiss; go astray; maunder; meander; mooch; peregrinate; range; roam; roll; rove; straggle; stroll; traipse; vagabond; vagabondize; veer; wander

    English-Russian base dictionary > stray

  • 16 wander

    1. n книжн. странствие
    2. v бродить; странствовать

    to wander about — блуждать; бродить

    3. v блуждать
    4. v ходить
    5. v заблудиться

    to wander away — уйти и заблудиться; отстать

    6. v отклоняться
    7. v заблуждаться; запутаться, сбиться
    8. v путаться, путать; говорить несвязно, непоследовательно
    9. v бредить, заговариваться

    his mind is wandering — он бредит ; он не в себе, он не в здравом рассудке

    10. v шутл. сбивать с толку, с пути
    11. v извиваться
    Синонимический ряд:
    1. amble (verb) amble; meander; perambulate; promenade; saunter
    2. bat (verb) bat; browse; circumambulate; drift; gad; gad about; gallivant; maunder; mooch; peregrinate; range; roam; roll; rove; straggle; stroll; traipse; tramp; vagabond; vagabondize
    3. deviate (verb) deviate; err; go astray; shift; stray; swerve; veer
    4. digress (verb) depart; digress; divagate; diverge; excurse; ramble
    5. move (verb) extend; move; pass
    Антонимический ряд:
    pause; perch; remain; rest; settle; stay; stop; tarry; wait

    English-Russian base dictionary > wander

  • 17 loot

    lu:t 1. noun
    (something which is stolen: The thieves got away with a lot of loot.) bytte, tyvegods
    2. verb
    (to rob or steal from (a place): The soldiers looted the shops of the captured town.) (ut)plyndre, ta som bytte
    bytte
    --------
    plyndre
    --------
    rov
    I
    subst. \/luːt\/
    1) ( også overført) bytte, rov, tyvegods, ransutbytte
    2) (slang, om penger) grunker, gryn
    II
    verb \/luːt\/
    1) plyndre, utplyndre, røve
    2) ta som bytte
    3) (amer., indisk) rane

    English-Norwegian dictionary > loot

  • 18 rifle

    1. noun
    (a gun with a long barrel, fired from the shoulder: The soldiers are being taught to shoot with rifles.) gevær, rifle
    2. verb
    1) (to search (through something): The thief rifled through the drawers.) gjennomsøke, rote gjennom
    2) (to steal: The document had been rifled.) stjele; plyndre
    gevær
    --------
    rifle
    --------
    røve
    I
    subst. \/ˈraɪfl\/
    1) rifle, gevær
    2) (militærvesen, i flertall) geværmenn, tropper, skarpskyttertropp
    II
    verb \/ˈraɪfl\/
    1) plyndre, robbe
    2) endevende, tømme
    3) rifle, lage riller i
    rifle through endevende, gjennomsøke

    English-Norwegian dictionary > rifle

  • 19 wander

    1. verb
    1) бродить; странствовать, скитаться
    2) блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.)
    3) заблудиться; to wander out of one's way сбиться с дороги
    4) fig. отклоняться; to wander from the point отойти (или отклониться) от темы
    5) стать непоследовательным, невнимательным, рассеянным
    6) бредить (тж. wander in one's mind)
    7) извиваться (о реке, дороге и т. п.)
    Syn:
    meander, ramble, range, roam, rove, stray
    Ant:
    remain, rest, settle
    2. noun
    странствие
    * * *
    (v) бродить
    * * *
    бродить, странствовать, блуждать
    * * *
    [wan·der || 'wɑndə(r) /'wɒn-] v. бродить, забрести, забредать, странствовать, блуждать, заблудиться, проплутать, покружиться, покружить, мотаться, скитаться, отклоняться, стать рассеянным, стать невнимательным, стать непоследовательным, бредить, извиваться
    * * *
    бродить
    извиваться
    кочевание
    кочевать
    кочевье
    кочёвка
    путешествовать
    скитаться
    странствование
    странствовать
    * * *
    1. гл. 1) а) бродить, странствовать, скитаться б) прохаживаться 2) заблудиться 3) а) перен. отклоняться б) блуждать (о мыслях, взгляде и т. п.); быть непоследовательным в) витать, циркулировать г) бредить (тж. wander in one's mind) 2. сущ. 1) странствие, путешествие, длительная прогулка 2) постепенное изменение поляризации/ориентации вращающегося тела

    Новый англо-русский словарь > wander

  • 20 blare

    [blɛə] 1. гл.
    1) реветь, орать, громко доноситься (о музыке, радио, сирене и т. п.)

    Indian music had been blaring out all evening. — Индийская музыка орала весь вечер.

    You could hear loudspeakers blaring ads and speeches from the candidates. — Можно было слышать, как из репродукторов громко доносилась реклама и речи кандидатов..

    2) громко включать (музыку, радио и т. п.)

    We got out of the car, and he blared the siren. — Мы вышли из машины, и он включил сирену на полную громкость.

    3) громко сообщать, кричать, трубить (о чём-л.)

    The headlines blared out: Karl Rove Resigns. — Газетные заголовки трубили: "Карл Роув подаёт в отставку".

    4) уст. играть на духовых инструментах, трубить
    2. сущ.
    1) рёв ( музыки, сирены, автомобильных гудков и т. п.)
    Syn:
    2) уст. яркость (света, блеска)

    Англо-русский современный словарь > blare

См. также в других словарях:

  • Rove (TV series) — Rove The Rove logo used from 2007 til 2009 Format Talk show / Comedy Developed by Roving Enterprises Presented by Rove McManus …   Wikipedia

  • Rove beetle — Rove beetles Scientific classification Kingdom: Animalia Phylum …   Wikipedia

  • rove — [rəuv US rouv] v [Date: 1500 1600; Origin: Perhaps from rave to wander (14 19 centuries), probably from a Scandinavian language] 1.) [I and T] written to travel from one place to another = ↑roam ▪ a salesman roving the country 2.) roving reporter …   Dictionary of contemporary English

  • Rove Live Radio — was a radio programme starring Rove McManus, Corinne Grant, and Peter Helliar. It ran from 2002 to 2004.It was originally known as Saturday Morning Rove due to its 10 am 12 pm Saturday timeslot. It was pre recorded on the preceding Friday. In… …   Wikipedia

  • rove — (v.) to wander with no fixed destination, 1530s, possibly a Midlands dialectal variant of northern English and Scottish rave to wander, stray, from M.E. raven, probably from O.N. rafa to wander, rove. Influenced by ROVER (Cf. rover). Earliest… …   Etymology dictionary

  • rove — rove1 [rōv] vi. roved, roving [ME roven, orig. an archery term as vt. < ?] 1. to wander about; go from place to place, esp. over an extensive area, with no particular course or destination; roam 2. to look around: said of the eyes vt. to… …   English World dictionary

  • rove — ► VERB 1) travel constantly without a fixed destination; wander. 2) (of eyes) look around in all directions. ORIGIN originally an archery term in the sense «shoot at a casual mark of undetermined range»: perhaps from dialect rave «to stray» …   English terms dictionary

  • Rove, Karl — ▪ 2004       Right wing political operative Karl Rove, chief strategist for U.S. Pres. George W. Bush, might have gloated in 2003 over the Republican gains of the previous November. Although the party in power more often than not lost strength in …   Universalium

  • Rove McManus — ] but Saturday Night Live comedian Jimmy Fallon was later confirmed as the next host.RadioIn 1999 McManus was a regular host on Triple J radio. He had a segment on the breakfast show (starring Wil Anderson and Adam Spencer) on Friday mornings,… …   Wikipedia

  • rove-over — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ adjective Etymology: probably from rove (VI) + over : having an extrametrical syllable at the end of one line that forms a foot with the first syllable of the next line used of a type of verse in sprung rhythm * * * /rohv oh veuhr/ …   Useful english dictionary

  • rove beetle — any of numerous beetles of the family Staphylinidae, having a slender, elongated body and very short front wings, and capable of running swiftly. Also called staphylinid. [1765 75] * * * ▪ insect       any member of the widely distributed insect… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»